Sunday 31 March 2013

Poesie vom Feinsten


Da sogar Calvin das Gedicht von William Blake (1757-1827) kennt und es mir während meinem Studium an der Uni ebenfalls begegnete, komme ich nicht umhin und gebe ihm einen Ehrenplatz in meinem Blog.

The Tyger (William Blake, 1794)


Tyger Tyger, burning bright, 
In the forests of the night; 
What immortal hand or eye, 
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies. 
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain, 
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp, 
Dare its deadly terrors clasp! 

When the stars threw down their spears 
And water'd heaven with their tears: 
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright, 
In the forests of the night: 
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?


Das Gedicht wurde in der Sammlung "Songs of Experience" publiziert und ist eines der bekanntesten Werke des Dichters. Es hat mit The Lamb ein Gegenstück aus "Songs of Innocence" wo Blake den Schwerpunkt vor allem auf das Gute legt. In The Tyger geht es um die Dualität von ästhetischer Schönheit und gleichzeitiger "Ur-Wildheit". Auffallend ist, dass das Gedicht fast nur aus Fragen besteht und es keine Handlung gibt.

Calvin interpretiert das Gedicht selbstverständlich etwas anders, aber das darf eine sechsjährige Cartoon-Figur ja auch.

So wurde das Gedicht 1794 publiziert

No comments:

Post a Comment